«زوربا درعین سرزندگی و بیعاری در کارش جدی است و در موقع کار گویی جزئی از نقش کار میشود، چنانکه هیچ چیز بهجز کار نمیفهمد. این خصلت را من نیز به حد اعلی در خود میبینم. باورکنید که بسا وقتها، بههنگامی که در اداره یا در خانه سرگرم ترجمه یا مطالعه هستم کسانی به اتاقم درآمدهاند و من نفهمیدهام و حتی سلامشان را هم نشنیدهام و آنها ناگزیر شدهاند شانهام را تکان بدهند تا مرا متوجه حضور خود کنند.
حتماً شما هم بارها هنگام خرید کتاب متوجه شدهاید که ترجمههای مختلفی از یک اثر وجود دارد و حس سردرگمی و تردید را موقع انتخاب ترجمهی بهتر تجربه کردهاید. گاهی پیدا کردن ترجمهای شیوا، روان و دقیق برای افراد به چالشی بزرگ تبدیل میشود. شما در این مواقع چه میکنید؟ بعضی افراد به حس درونی خود اعتماد میکنند و برخی دیگر از نظر سایرین بهره میبرند.
رمان مادر، موفقیتی بزرگ برای یکی از چیرهدستترین نویسندگان قرن بیستم به حساب میآید و از نظر ارزشمندی با آثار چارلز دیکنز مقایسه شده است. خانم پرل باک، با قلم منحصر به فردش به نظام آن کشور حمله میکند و آن را مقصر اصلی و مسئول همهی آن بیچارگیها میداند و با شناختی که از جامعهی روستایی چین دارد قادر شده است در انتخاب صحنهها، حادثهها و در دیالوگهای قهرمانان داستان در جهت رسالت انسانی خویش گامهایی بردارد که به صورت نسبی موفق بوده است.
محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. از وبسایت ما در https://bio90.football/mohammad-ghazi/ محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیو، از کردان عراق، آغاز کرد.
کاربر گرامی ، به منظور بررسی بهتر و دقیق تر مشکل مورد نظر، فرم زیر را تکمیل نمایید.
«کسی که حافظ را به زبان دیگری ترجمه میکند، مثل این است که بلبلی را برای خاطر گوشتش کشته باشد.
ترجمیک، جامعترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف توسعه یافته است. مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
پایان شایعات درباره موانع حضور ایران در جام جهانی با یک نامه رسمی؛ به آمریکا خوش آمدید
برادران میلانی به دنبال خانه جدید؛ جزئیات تازه از استادیوم بعدی
رویای پرواز پسری که قرار بود قصاب شود؛ مصاحبه خواندنی ستاره قهرمانی اروپای دورتموند
روایت سپند امیرسلیمانی از بارداری همسرش روی آنتن زنده…
او همواره در ترجمه امانت را رعایت میکرد و به متن اصلی وفادار بود. محمد قاضی مترجمی متعهد و دغدغهمند نسبت به ارتقای فرهنگ جامعهی ایرانی بود و با ترجمههای متعدد و متنوع خود سعی داشت مخاطبانش را با جهان پیرامون آشتی دهد و آنان را با دیدگاههای مختلف دربارهی مسائل سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و... آشنا سازد. او با پیوستگی، تداوم و پشتکار توانست نامش در عرصهی ترجمهی فارسی ماندگار کند.
تفاوت پارافریز کتاب با خلاصهنویسی چیست؟ شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار + ثبت سفارش تفاوت سئو داخلی و سئو خارجی ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه راهنمای تصویری جستوجوی مقاله در نورمگز
دیدگاههای شما پس از تایید توسط تیم مدیریت منتشر خواهد شد. بازدید کنید تا بیشتر کاوش کنید!